مقرراتگذاری ساختار حقوقی و نظریههای اقتصادی/ آنتونی آگوس ؛ ترجمه سیداحسان رفیعیعلوی. وقتی در عنفوان تحصیل در دانشکده حقوق به مطالعات بین اقتصاد و حقوق عمومی علاقه مند شدم تنها دغدغه های فکری و اجتماعی دامنه انگیزه این طلبه را تشکیل میداد؛ اما وقتی آهنگ ادامه تحصیل در فرنگ را در سر داشتم و مکاتباتم با دانشگاه متبوع در خصوص اخذ بورس منجر به موضوعی شد که این هدف گیری را تعمیق و تشدید نمود. دانشگاه فرنگی از طریق انجمن مربوطه اعلام نموده بود که تحصیل من به عنوان یک ایرانی در این رشته تحصیلی مشمول محدودیتهای حق بر آموزش است به زبانی ساده تر ما در این رشته تحریم بودیم. استاد دانشگاه آمریکایی پیامی برایم ارسال نمود که حاوی لیستی از حوزه رشته های مشمول ممنوعیت و تحریم تحصیلی برای ایرانیان بود در دامنه بیش از ۸۰ رشته تحصیلی تنها ۵ رشته علوم انسانی اجتماعی وجود داشت که با توجه به راهبردی بودن این رشته ها امکان تحصیل ایرانی ها در آن محدود شده بود فهم اینکه در رشته هایی مانند فیزیک هسته ای تا تاسیسات هسته ای ما در تحریم قرار داشته باشیم خیلی پیچیده نبود و این موضوع فهم اینکه به چه علت در مورد حقوق اقتصادی نیز تحریم هستیم را نیز ممکن مینمود هر چه به بلوغ یک ملت برای استقلال و امنیت اقتصادی، رشد همگانی و نظم عمومی کمک کند مشمول تحریمهای ظالمانه است. آنچه در ناخودآگاه این طلبه برای حراست از کیان مذهب و ملت رسیده بود امری دقیق بود. رشد ما پیوسته به این دانش فنی بستگی کامل داشت متأسفانه هنوز نظام آموزش عالی ما در این حوزه به بلوغ کافی نرسیده است و تلاشهای پراکنده نیز با افکار سنتی در دانشکده های حقوق برخورد مینماید و ما هنوز تدارک کافی برای حرکت به سمت تعالی را ناکام قرار داده ایم این ترجمه هدفمند حاصل برخی دغدغه های فوق است که در دوره دکتری تخصصی به مناسبت تقریر رساله دکتری انجام شد و اکنون به نظر ارباب معرفت میرسد کوشش های فراوانی انجام شده است که کار خالی از هر گونه اشکال باشد اما ترجمه علمی آن هم در یک میان رشته کمتر مطالعه شده طبیعتاً بنا به مقتضیات کار اشکالات فراوانی دارد علاوه بر اینکه قلم نویسنده نیز سراسر جملات تودرتو و طولانی بود که کار را قدری سخت مینمود امانت داری نیز گاه کار را به محاق تأمل میبرد و اجازه تحلیل و بلندپردازی را نمیداد خلاصه اینکه از همه دوستان حقوقی که به مطالعه این کتاب میپردازند عمیقاً خواهش میکنم قدری عمیق و با حوصله مطلب را مطالعه نمایند. فراموش نکنیم ترجمه شاید هیچ وقت اصیل نخواهد شد یک متن علمی در علوم انسانی اجتماعی در عمق بافت جامعه فهم میشود و لذا تقریباً درک آن برای کسی که درکی از آن جامعه و سنتهای حقوقی اقتصادی آن ندارد قدری مشکل است. در اینجا لازم میدانم از همه عزیزانی که در انجام این پژوهش همیاری نموده اند، خصوصا همسر گرامیم تشکر نمایم کمکهای دوست دانشمند و فرزانه ام جناب آقای محمد اولیایی در انجام ترجمه متون اولیه بینهایت راهگشا بود حسن دقت در انتخاب لغات در ترجمه و همکاری علمی ایشان در همه مراحل کار در کنار اخلاق نیکوی ایشان مزیت همکاری این کار برای من تلقی میشود. در راستای تکمیل این تحقیق بلند نظری و اعتماد استاد فرزانه جناب آقای دکتر جلیل محبی در دفتر حقوقی مرکز پژوهشهای مجلس اسلامی تنها مشوق سخت ترین روزهای انجام کار بود. مشوقین علمی کار جنابان مفاخر آقای دکتر محمد ربیعی و دکتر محمدرضا ویژه اساتید فرزانه ام آقای دکتر محمد علی الفت پور و دکتر حمید بالایی همکاران خردمند و تمدن گرایی که خط ذهنی بنده را تکمیل مینمودند و همچنین از همه همکاران و دانشجویانم در دانشگاه امام صادق (ع) و دانشگاه باقرالعلوم (ع) تشکر مینمایم و از همه اساتید بزرگوارنه خواهش نمایم تا چنانچه ایرادی را در تتبعات خود در این وجیزه یافتند حقیر را از راهنمایی محروم ننمایند.
عضو هیات علمی گروه فقه مضاف و معاون آموزشی و فرهنگی دانشگاه باقرالعلوم (ع)